• История -Публицистика -Психология -Религия -Тюркология -Фантастика -Поэзия -Юмор -Детям                 -Список авторов -Добавить книгу
  • Константин Пензев

    Хемингуэй. Эпиграфы для глав

    Мусульманские праздники

    Тайны татарского народа


  • Полный список авторов

  • Популярные авторы:
  • Абдулла Алиш
  • Абдрахман Абсалямов
  • Абрар Каримулин
  • Адель Кутуй
  • Амирхан Еники
  • Атилла Расих
  • Ахмет Дусайлы
  • Аяз Гилязов
  • Баки Урманче
  • Батулла
  • Вахит Имамов
  • Вахит Юныс
  • Габдулла Тукай
  • Галимжан Ибрагимов
  • Галимъян Гильманов
  • Гаяз Исхаки
  • Гумер Баширов
  • Гумер Тулумбай
  • Дердменд
  • Диас Валеев
  • Заки Зайнуллин
  • Заки Нури
  • Захид Махмуди
  • Захир Бигиев
  • Зульфат
  • Ибрагим Гази
  • Ибрагим Йосфи
  • Ибрагим Нуруллин
  • Ибрагим Салахов
  • Кави Нажми
  • Карим Тинчурин
  • Каюм Насыри
  • Кул Гали
  • Кул Шариф
  • Лев Гумилёв
  • Локман-Хаким Таналин
  • Лябиб Лерон
  • Магсум Хужин
  • Мажит Гафури
  • Марат Кабиров
  • Марс Шабаев
  • Миргазыян Юныс
  • Мирсай Амир
  • Мурад Аджи
  • Муса Джалиль
  • Мустай Карим
  • Мухаммат Магдиев
  • Наби Даули
  • Нажип Думави
  • Наки Исанбет
  • Ногмани
  • Нур Баян
  • Нурихан Фаттах
  • Нурулла Гариф
  • Олжас Сулейменов
  • Равиль Файзуллин
  • Разиль Валиев
  • Рамиль Гарифуллин
  • Рауль Мир-Хайдаров
  • Рафаэль Мустафин
  • Ренат Харис
  • Риза Бариев
  • Ризаэддин Фахретдин
  • Римзиль Валеев
  • Ринат Мухамадиев
  • Ркаил Зайдулла
  • Роберт Миннуллин
  • Рустем Кутуй
  • Сагит Сунчелей
  • Садри Джалал
  • Садри Максуди
  • Салих Баттал
  • Сибгат Хаким
  • Тухват Ченекай
  • Умми Камал
  • Файзерахман Хайбуллин
  • Фанис Яруллин
  • Фарит Яхин
  • Фатих Амирхан
  • Фатих Урманче
  • Фатых Хусни
  • Хабра Рахман
  • Хади Атласи
  • Хади Такташ
  • Хасан Сарьян
  • Хасан Туфан
  • Ходжа Насретдин
  • Шайхи Маннур
  • Шамиль Мингазов
  • Шамиль Усманов
  • Шариф Камал
  • Шаукат Галиев
  • Шихабетдин Марджани
  • Юсуф Баласагуни




  • Сафина Лилия Рустамовна

    ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

    (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ 1905-1917 гг.)

    Любая переводческая деятельность, особенно переводы литературных текстов, является творческим освоением достижений мировой культуры выступающим индикатором развития национальной культуры. Формирование этнического самосознания татарского народа, развитие национального языка невозможно представить без мощной интеграции в нее восточной цивилизации. Однако уже в конце XIX в начале XX вв. нельзя было не заметить проникновения европейской культуры и активное приобщение татарского народа к сокровищнице мировой цивилизации. Другими словами, «татарская литература в начале XX столетия созрела настолько, что ее приобщение к общемировому литературному процессу стало неоспоримым фактом». [1] Понимая важность адаптации европейской литературной школы в татарской литературной традиции, Г.Ибрагимов подчеркивал необходимость переводов таких гениев, как Данте, Шекспира, Шиллера, Гетте, Байрона... Он писал: «Если мы не хотим задохнуться в своей национальной скорлупе, и желаем, приобщившись к общечеловеческой культуре, озарить умы и мысли наши ее немеркнущим светом, то без этих переводов нам не обойтись». На рубеже XIX–XX вв. происходит интеграция татарской этнокультуры в геополитическое, экономическое и духовное пространство стран Европы. Как результат – появление татарской прогрессивной интеллигенции, которая получает образование в учебных заведениях Запада, и наряду с традиционно восточными (арабским, персидским) превосходно владеет европейскими языками (немецким, французским, английским). Знакомые с достижениями мировой цивилизации, просветители понимали, что иноязычная литература может оказать воздействие на массового читателя только в форме перевода на татарский язык. Нельзя не согласиться с мнением многих лингвистов, что функции иностранного источника, известного в другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят за рамки внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст «не заговорил» на языке его принявшей страны – он остается в роли «пассивного освоения». Именно с 1905 года, то есть периода национального Ренессанса, началось массовое знакомство татароязычного читателя с шедеврами западноевропейской литературы. В связи с этим только на страницах прессы 1905-1917 годов широко освещалась творческая деятельность и жизненный путь имен мирового значения, но и активно издавались книги на языке реципиента. Р.У. Амирханов пишет, что эта работа проходила в триединой плоскости: через описание наиболее интересных примеров литературы и их авторов; через развернутый анализ произведений, художественных течений, теоретическую их интерпретацию.[2]

    Изучение западноевропейской переводной литературы изданной в период с 1905 по 1917 гг. показал, что существует более 20 наименований произведений европейских и американских авторов на татарском языке. Некоторые произведения, ставшие фактом заимствующей литературы и оказавшие влияние на развитие литературы реципиента, переиздавались в разный период по несколько раз. Например, произведение Марка Твена «Принц и нищий», переведенное Д. Габиди, издано 1912г., и переиздано в 1915 г. Некоторые западные авторы издавались в разные годы в разной интерпретации. Особенно ярко переводческий интерес проявился к мировому шедевру Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». Начиная с 1898 года, данное произведение издавалось и переиздавалось более 10 раз в переводах С.Максуди, С.Адхамова, Р.Рахмани, и т.д. Выбор произведения для перевода в определенной степени определялся идеологическими запросами, возникшими на данном этапе у той или иной литературно-общественной группы. В период с 1905 по 1917 годы переводная литература также выполняла идеологическую функцию, созвучная времени она была оппозиционная и антиправительственная. Например: «Шильонский узник» Жорен Горден Байрона в 1911г. в переводе Махдуса; «Хижина дяди тома» Генриетты Бичер Стоу в 1909 г. в переводе М. Ибрагимова и Г.Алпарова; «Брат на брата» Виктор Гюго в 1910г. в переводе Султана Рахматулова. С другой стороны, выбор произведения для перевода обуславливались и потребностями воспринимающей массовой литературы. Детективный жанр популяризировался через переводы произведений Артура Конан Дойля («Записки Шерлока Холмса», 1908г. в переводе Б. Гибадуллина, «История краденого бриллианта», 1907г.).

    Из вышеизложенного следует, что в период с 1905 по 1917годы активно проходило освоение западной культуры, в том числе и литературы. Именно тогда принимающая литература (татарская) стала обладать необходимыми предпосылками для усвоения инородных (западных) идейных и эстетических элементов. Необходимость популяризации передовой западной культуры стало толчком к активизации переводческой деятельности. Следует отметить, что имеется достаточно большое количество переводов западноевропейских авторов на татарский язык (на арабском шрифте), значимость которых не в полной мере оценена ни в литературоведении, ни в языкознании. Они остаются не изученными как в контексте теории перевода, так и в лингво-культурологическом аспекте.

    Литература:

    1.Нигматуллин Энгель. Раздвигая века и границы (К вопросу о связях татарскй литературы первой трети XX века с литературой Западной Европы). – Казань, 1977.

    2. Амирханов Р.У. История татарской культуры в контексте «Запад-Восток». На материале прессы 1905-1917гг. Казань «Фиер», 2001 134 С.

    Лилия Сафина, Сафина Лилия Рустамовна
    теги: Сафина Лилия Рустамовна, к.ф.н., доцент, Камская государственная инженерно-экономическая академия, Республика Татарстан
  • Лилия Сафина:




  • ← назад   ↑ наверх